Pilar Pallarés

Pilar Pallarés (Culleredo – A Coruña, 1957). Es autora de los poemarios Entre lusco e fusco (1980), Sétima soidade (1984, Premio Esquío), Livro das devoracións (1996, Premio da Crítica Galega y Premio de la Crítica Española), Leopardo son (2011, Premio de la Asociación de Escritores e Escritoras en Lingua Galega) y Tempo fósil (2018, Premio de la Crítica Española y Premio Nacional de Poesía).

Ha publicado Rosas na sombra (a poesia de Luís Pimentel) (1991), Fillo de Eva (88 poemas de Ricardo Carvalho Calero) (1992), Beleza, verdade (antoloxía poética de Ricardo Carvalho Calero) (2020) y diversos estudios sobre Dieste, Rosalía de Castro, Luís Seoane, Manuel Antonio, Cunqueiro, Xela Arias, Castelao, Manuel María y otros autores.

Foto de la autora: Maribel Longueira

Traducciones de la autora

-De mañá fínxome humana,
deixo escoar as gotas de resío
desdeñando a hora.
Unha máscara dupla (rubia, negra)
botou a atravesar o asfalto
ensamblada na cópula. Aves
terán xa peteirado todo o gran,
lesmas e caracois perseverado
até o alimento. -Que agarda, pois,
allea a un xiro de danza
que non se ha repetir? Un paso
atrás do sol da tarde, escorregando
na súa luz oblicua, como se o sangue
enturbase o resío. O seu xogo
demóraa, mais a morte ha chegar
para a súa especie errada
unha hora antes.

(“Horario de inverno”)

[-De mañana me finjo humana,
dejo que se deslicen las gotas de rocío
desdeñando la hora.
Una máscara doble (roja, negra)
atraviesa de súbito el asfalto
ensamblada en la cópula. Aves
habrán ya picoteado todo el grano,
limacos y caracoles perseverado
hasta el alimento. – ¿Qué espera, pues,
ajena a un giro de danza
que no va a repetirse? Un paso
atrás del sol de la tarde, resbalando
en su luz oblicua, como si la sangre
enturbiase el rocío. Su juego
la demora, pero la muerte llegará
para su especie errada
una hora antes.
 
(“Horario de invierno”)]

Nada sucede a nada.
Mais algo aconteceu na espera.
O ceu mudou de cor,
cesou o vento. Un xiro
nun eixo imaxinario
fixo mexer o pé da bailarina.
Submiso todo, lonxe de expectación
e calma, indiferente a nós,
os excluídos. Estarrécenos
a cría que caza por primeira vez, o fillo
a se aparear coa nai, o sangue
que escorreu do ventre coa placenta, o visgo
de arrecendo escuro, a lei territorial,
a punición do débil
na demora entre o lóstrego e o trono.

[Nada sucede a nada.
Pero algo aconteció en la espera.
Ha mudado de color el cielo,
cesado el viento. Un giro
en un eje imaginario
hace oscilar el pie de la bailarina.
Sumiso todo, lejos de expectación
y calma, indiferente ante nosotros,
los excluidos. Nos espanta
la cría que caza por primera vez, el hijo
apareándose con la madre, la sangre
que se escurre del vientre con la placenta,
los fluidos de aroma oscuro, la ley territorial,
la punición del débil
en el hiato entre el relámpago y el trueno.]