Fotografía: Alicia Andrés
Berta Piñán
Nació en Cañu (Cangas de Onís) en 1963. Es una de las poetas y narradoras más destacadas de la actual literatura en lengua asturiana. Profesora de Literatura y miembro de número de la Academia de la Llingua Asturiana, entre 2019 y 2023 fue Consejera de Cultura, Política Lingüística y Turismo del Principado de Asturias. Ha sido galardonada con los principales premios en asturiano en diferentes géneros. Su poesía ha sido recogida en gran parte en las antologías bilingües Noches de incendio (Trea, 2005) y Trozos/Cachos (Saltadera, 2018). Entre sus obras poéticas más recientes destacan las ediciones bilingües La mancadura/El daño (Trea, 2010) y Argayu /Derrumbe (Bartleby, 2024). Sus incursiones narrativas cuentan también con el reconocimiento del público y la crítica, y entre ellas cabe destacar Toda la tierra (Acento, 1998), Premiu de Narraciones Trabe de 1996, o La maleta al agua (Trabe, 2005). En el ámbito de la LIJ, ha ganado en dos ocasiones los premios María Xosefa Canellada con Arroz, agua y maíz (Pintar, 2008) y Vida nel campu (Impronta, 2017) y el de la Crítica d’Asturies en dos ediciones consecutivas con Las cosas que le gustan a Fran (Hotel papel, 2008) y El extranjero (Hotel papel, 2009). Su primera novela, Como la mudal al sol d´una llagartesa (Hoja de lata, 2018), ganadora del Premio María Xosefa Xovellanos en 2017, ha sido publicada en castellano en 2024 por la misma editorial bajo el título Como la piel al sol de una lagartija.
qué pasa si despiertes falando una llingua estingida y nadie t´entiende, si escribes hai un animal en cada versu y depués cuentes exacto un animal en cada versu, un tigre, una ballena, por exemplu, una molécula, qué pasa si un rellampu trespasa la tierra onde xeneraciones tuyes semaren pataques, trespasa praos de margarites, primaveres enteres y dices nun hai patria pa tanta margarita esparcía nes cunetes, qué pasa si´l poema miedra d´eses pataques, guañen d´elles los versos, si prefieres el caos, si prefieres un cuerpu, el desorde de la entrega, qué pasa si realmente prefieres
un cuerpu
el caos
el desorde
una llingua estinguida
[qué pasa si te despiertas hablando una lengua extinguida y nadie te entiende, si escribes hay una animal en cada verso y después cuentas exactamente un animal en cada verso, un tigre, una ballena, por ejemplo, una molécula, qué pasa si un relámpago atraviesa la tierra donde generaciones tuyas plantaron patatas, atraviesa los campos de margaritas, primaveras enteras y dices no hay patria para tantas margaritas esparcidas en las cunetas, qué pasa si el poema crece de esas patatas, germinan de ellas los versos, si prefieres el caos, si prefieres un cuerpo, el desorden de la entrega, qué pasa si realmente prefieres
un cuerpo
el caos
el desorden
una lengua extinguida]
Traducción de la autora.

