José Rui Teixeira

José Rui Teixeira

José Rui Teixeira

José Rui Teixeira (Oporto, 1974) se doctoró en Literatura por la Universidad de Oporto después de cursar estudios teológicos y filosóficos. Profesor e investigador, dirige la Cátedra Poesía y Transcendencia de la Universidad Católica de Oporto. Acaba de recopilar su poesía en Portugal en el volumen Hora Intermédia (Officium Lectionis) tras haber publicado en España el poemario Hitoritabi  (El Gallo de Oro, 2025), volumen traducido por Martín López-Vega y prologado por Chus Pato.

Traducción: Jordi Cerdà y Elm Puig

Digamos que sabemos verdadeiramente
do que estamos a falar: um jazigo soalheiro,
silêncio para os olhos, poiso para os pássaros.

                   O mundo deve ser outra coisa
                   ou a mesma coisa sem alternativa.

Penso ainda em incêndios, dilúvios,
outros arremedos. Ocorre-me esse labirinto
no precipício do outono, o ocasional
vento leste, um litoral breve,
ferida por onde entrava a luz,
o teu gesto fronteiriço,
outros crepúsculos.

Digamos que sabemos o que é isso:
a superfície do amor,
o modo como os teus ossos ilíacos
explicam o mundo.

 

[Digamos que realmente sabemos
de lo que estamos hablando: un panteón soleado,
silencio para los ojos, un lugar para los pájaros.

                   El mundo debe ser otra cosa
                   o la misma cosa sin alternativa.

Pienso también en incendios, diluvios,
otros remedos. Me imagino ese laberinto
en el precipicio del otoño, el ocasional
viento de levante, un litoral breve,
herida por donde entraba la luz,
tu gesto fronterizo,
otros crepúsculos.

Digamos que sabemos lo que es:
la superficie del amor,
el modo como tus huesos ilíacos
explican el mundo.]

 

 

Quando deus criou o dia já havia a noite.
Só mais tarde entregou o teu corpo ao meu cuidado
e eu dediquei-lhe tempo e devoção.

Depois vieram as primeiras chuvas,
o cansaço da terra, o céu rarefeito.
Eu sei: deus só criou a vida para alimentar a morte.

 

[Cuando dios creó el día, ya existía la noche.
Sólo después confió tu cuerpo a mis cuidados
y le dediqué tiempo y devoción.

Luego llegaron las primeras lluvias,
el cansancio de la tierra, el cielo enrarecido.
Lo sé: dios sólo creó la vida para alimentar la muerte.]

 

 

É verdade que roubávamos laranjas
nos quintais e tínhamos navalhas.
Não temíamos que nos apanhassem.
Vivíamos impunes nesse verão:
saltávamos muros, subíamos às árvores,
atirávamos pedras às janelas
de casas abandonadas e não havia
baixios em que encalhassem
nossos corações indómitos.

Havia um velho que me dizia cigano
quando me via nos baldios.
Seria alguma divindade telúrica
e eu nunca o provocava.
para a minha mãe e seguia prudente
pelo atalho mais soalheiro.
Suspeitávamos todos que abria covas
e que de bom grado nos daria a morte.

 

[Es cierto que robábamos naranjas
en los huertos y que teníamos navajas.
No nos asustaba que nos sorprendieran.
En aquel verano vivíamos impunes:
saltábamos muros, trepábamos por los árboles,
tirábamos piedras a las ventanas
de las casas abandonadas y no había
bajíos donde encallaran
nuestros corazones indomables.

Había un viejo que me llamaba gitano
cuando me veía en los descampados.
Era una especie de deidad telúrica
y nunca lo provocaba.
Recogía una o dos flores
para mi madre y seguía prudente
por el atajo más soleado.
Todos sospechábamos que cavaba tumbas
y que de buena gana nos mataría.]

 

 

Há um ano que pássaros negros esvoaçam
nas intermitências das minhas noites.

                   (Seria fácil dizer que são corvos,
                   mas nas aberturas do aqueduto
                   as suas formas indefinem os objetos,
                   rareiam o ar.)

Desde então minto todos os dias.
Finjo que durmo.
Por despeito digo a deus
que nenhum lugar lhe pertence
e sou silente como os viúvos.

De manhã cuspo penas negras,
sacudo-as dos interstícios do corpo.
Sou fugaz.

Imagino que o voo ensaia a queda,
prometo que farei da mentira um sonífero,
mas vivo insone como os bichos
cuja escatologia se constrange
na mandíbula do predador.

 

[Desde hace un año, unos pájaros negros revolotean
por las intermitencias de mis noches.

                    (Sería fácil decir que son cuervos,
                   pero en las aberturas del acueducto
                   sus formas desdibujan los objetos,
                   enrarecen el aire).

Desde entonces miento todos los días.
Finjo dormir.
Por despecho le digo a dios
que ningún lugar le pertenece
y soy silente como los viudos.

Por la mañana escupo plumas negras,
las sacudo por los intersticios de mi cuerpo.
Soy fugaz.

Imagino que el vuelo ensaya la caída,
prometo que haré de la mentira un somnífero,
pero vivo insomne como los animales
cuya escatología se constriñe
en las fauces del depredador.]

 

 

Talvez tivéssemos escurecido nesse dia,
ou tivesse sido antes.
Do início: talvez fôssemos mais falíveis
do que deus nos quisera,
entre quedas e dilúvios.

                   (O teu gesto repercutiu a humidade
                   que há muito afligira Eva.)

Talvez fosse o ocre das paredes, o tempo
desbotado, a pedra.
Do início: talvez tivéssemos sido felizes
e só de pura alegria anoitecêssemos.

                   (Mas quantos, ao libertar-se do passado,
                   não ficam reféns do futuro?)

Do início: talvez não pudesse esquecer
o teu ímpeto, mesmo que o espelho
não guardasse na retribuição da imagem
a justa extensão do desejo de ficar.

                   (Afinal fomos do tamanho da fúria
                   antes mesmo de nos doer a alteridade.)

 

[Quizá nos habíamos oscurecido aquel día,
o había sido antes.
Desde el principio: quizá éramos más falibles
de lo que dios hubiera querido,
entre caídas y diluvios.

                   (Tu gesto repercutió la humedad
                   que había afligido a Eva hace mucho tiempo).

Tal vez fuera el ocre de las paredes, el tiempo
descolorido, la piedra.
Desde el principio: quizá habíamos sido felices
y sólo de pura alegría anochecimos.

                   (Pero, ¿cuántos, al liberarse del pasado,
                   no son rehenes del futuro?)

Desde el principio: quizá no pude olvidar
tu arranque, aunque el espejo
no retuviera en la imagen de vuelta
la justa medida del deseo de quedarme.

                   (Al fin y al cabo, éramos del tamaño de la furia
                   antes incluso de que nuestra alteridad doliera).]

 

 

Quando aqui chegámos víamos luzes
que eram barcos ao longe, despojos noturnos
do modo como dizemos a solidão.

                   Nunca se habita uma cidade portuária,
                   tu sabes. Somos de partir.

Soubemos no instante em que aqui chegámos
que não seríamos felizes, que é sempre
uma questão de tempo, uma circunstância
para o provisório, um epílogo mediado.

Quando aqui chegámos, agora eu sei,
aqui nunca estivemos. Foi um modo de dizer
a solidão, de antecipar, de ser malogrado
antes de sofrer e permiti-lo.

                   Agora eu sei: todos os dias aqui chego
                   e nunca aqui estive.

 

[Cuando llegamos aquí veíamos luces
que eran barcos lejanos, despojos nocturnos
de la manera como decimos la soledad.

                   Nunca se vive en una ciudad portuaria,
                   ya sabes. Somos de partir.

Supimos en cuanto llegamos aquí
que no seríamos felices, que es siempre
una cuestión de tiempo, una circunstancia
para lo provisional, un epílogo mediato.

Cuando llegamos aquí, ahora lo sé,
nunca aquí estuvimos. Era una forma de decir
la soledad, de anticiparse, de ser malogrado
antes de sufrir y permitirlo.

                   Ahora lo sé: cada día llego aquí
                   y nunca aquí he estado.]